邮件发送翻译资料
天津翻译公司电话
 
 
 

合同翻译的常见条款翻译

发布时间:2013-12-01 19:27:51
 

专业法律翻译公司 合同翻译 协议翻译 法庭文件翻译 ——智优翻译公司

 

一般合同是以合同或者协议或者补充协议的方式来进行的,且包含甲乙双方的权利、责任与义务。但是甲乙双方权利和义务的约束要根据合同的内容来确定,这个就比较复杂了。但是合同必须包含的有以下几个方面:合同双方、合同签订条款、合同生效条款、违约责任条款、不可抗力条款、合同终止条款、适用法律条款、争议解决条款、还有根据合同保密与否而设定的保密条款、甲乙双方的责任与义务。

 

下面是合同翻译的常见条款翻译

 

1. 合同签订

甲乙双方本着自愿、公平和守信的原则,根据《中华人民共和国合同法》等相关法律、法规及国际贸易惯例的规定,经友好协商,签订本经销合同(以下简称“合同”),双方共同遵守和执行。

Party A and Party B conclude this Contract for Sales (hereinafter referred to as “the Contract”) through friendly negotiation based on the principle of willingness, fairness and good faith and according to such relevant laws, regulations and the provisions of international trade customs as the Contract Law of the People’s Republic of China. Both parties shall jointly abide by and execute this Contract.

 

2. 合同生效

本合同正本一式两份,双方各持一份,每份具有同等法律效力,双方签字并且盖章后生效。

The Contract is made in duplicate with each party holding 1 original. Both the originals have the same legal effect and shall become effective after being signed and sealed by both parties.

 

3. 违约责任与合同终止条款

 

任何一方不履行或不完全履行本合同条款中规定的义务,即构成违约。如违约,违约方应承担违约责任。经守约方提出书面整改意见30天后仍未改正,守约方有权终止合同。

If any party to the Contract does not perform or completely perform the obligations provided in the terms and conditions of the Contract, it constitutes breach of contract. If it constitutes breach of contract, the defaulting party shall bear the liability for breach of contract. If the defaulting party does not make any corrections 30 days after observant party puts forward written opinions for correction, the observant party is entitled to terminate the Contract.

 

有下列情形之一的,本合同解除:

1、合同期满,甲乙双方均没有续签合同的;

2、经当事人协商一致解除合同的;

3、因不可抗力致使不能实现合同目的的;

4、其他双方约定的解除合同的条件成就的;

If any of the following circumstances occurs, the contract shall be terminated:

1.    Party A and Party B do not renew the Contract after the Contract expires;

2.    Both parties agree to terminate the contract through negotiation;

3.    The Contract purpose can not be realized due to force majeure; and

4.    Other conditions for termination of this Contract agreed by both parties.

 

4. 不可抗力条款

本合同所称不可抗力及其它意外事件是指不能预见、不能克服并且对其发生的后果不能防止或避免的事故,包括但不限于自然灾害、战争、政府行为、法律规定或其适用的变化等在商务实践中通常被认定为不可抗力的事件。因不可抗力使得本合同无法履行,任一方均可以解除本合同,另一方不得提出索赔要求。有关一方应在事故发生后 30  天内以书面通知另一方,并提供当地有关机构的证明文件,证明不可抗力事故的存在。

The force majeure and other accidental events asserted in the Contract refer to those incidents that can not be overcome or their consequences can not be avoided or prevented, including but not limited to natural disasters, war, government action and alteration of legal provisions and their application, etc that are generally deemed as force majeure events in business practice. If the Contract can not be performed due to force majeure, any party can terminate the Contract and the other party shall not make a claim. The relevant party shall inform the other party within 30 days after the incident happened and shall also provide the proof documents issued by local competent authorities to prove the existence of the force majeure event.

 

5. 适用法律条款

甲乙双方均同意适用中华人民共和国法律解决因履行本合同或者解除、中止本合同而产生的任何法律纠纷或者争议。

Both parties agree that the settlement of any legal dispute incurred due to performance or termination of the Contract shall be governed by laws of the People’s Republic ofChina.

 

6. 争议解决条款

凡有关合同或执行本合同而发生的一切争执,双方应通过友好协商解决,如通过协商不能解决的,双方同意提交中国国际经济贸易仲裁委员会仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。

Any dispute incurred in connection with the Contract or execution of the Contract shall be settled through friendly negotiations; failing which, both parties agree to submit to China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration. The arbitration shall be final and binding on both parties.

 

7. 乙方在本合约期或合约解除后,未经甲方授权情况下,不能泄露或使用甲方的商业机密。

After the contract expires or terminates, Party B shall not release or use Party A’s business secrets without authorization of Party A.

 
 

上一篇:翻译价格

下一篇:天津俄语翻译公司 专业俄语翻译